jueves, 28 de marzo de 2013

Otra Poesia del Maestro Hsu Yun




El agua y mi mente se han establecido tanto
En la quietud perfecta.
Sol y luna brillan en ella.
Por la noche veo en la superficie
El enorme rostro de mi luna vieja y familiar.
Yo no creo que haya conocido el origen de esta reflexión.
Todo se desvanece estridencias en el sonido del silencio.
Pero de vez en cuando una nube de niebla flota a través del espejo.
Esto me confunde un poco
Pero no lo suficiente como para hacerme olvidar a olvidar mis preocupaciones.

El Original en Inglés:

The water and my mind have both settled down
Into perfect stillness.
Sun and moon shine bright in it.
At night I see in the surface
The enormous face of my old familiar moon.
I don’t think you’ve ever met the source of this reflection.
All shrillness fades into the sound of silence.
But now and then a puff of mist floats across the mirror.
It confuses me a little
But not enough to make me forget to forget my cares.

jueves, 21 de junio de 2012

El Tiempo, según la Física.

Vi esta tarde en Discovery Science sobre El Tiempo, me recordó mi período de estudiante de Física en la Central claro que sin pensar tanto en las implicaciones filosóficas y mucho más en calcular algo. El programa me dejó como conclusión que hablamos bastante del tiempo, pero que no sabemos mucho de él. El tiempo es nuestra percepción de que todo cambia. Desde el punto de vista de la mecánica cuántica pasado y futuro convergen en el presente, y sus direcciones son intercambiables. Pero nuestra experiencia cotidiana indica que a nuestro nivel, no microscópico, hay una clara dirección que ocurren las cosas.

Cuando vemos a un objeto que cayó y se despedazó en ciento de partes no lo vemos reconstruirse sólo, aunque sea una posibilidad mecánico cuántica. La razón es que los sistemas de muchas partículas cambian, o evolucionan, a sistemas mas desordenados. Esto lo llamó Boltzman (un gran físico) la Ley de la Entropía.

Pero al terminar el programa, lo único que me quedó claro es que aun sigo sin saber ¿Qué es el tiempo? lo medimos buscando fenómenos que se repitan de manera regular, como el movimiento pendular en que se basaba el funcionamiento de los relojes mecánicos o la oscilación de una onda en un reloj electrónico... Aparece en la ecuaciones que tratan de describir la naturaleza de los fenómenos, pero eso nunca nos ha acercado a saber que es realmente
.

Fotografía de La Marga
bajo licencia: Attribution-NonCommercial-NoDerivs License


lunes, 16 de abril de 2012

Pensamiento de Linji (Rinzai en Japones)





Si quieres ser libre,
Conoce tu verdadero yo. 
No tiene forma, ni la apariencia, 
No tiene raíz, carece de fundamento, o domicilio, 
Sin embargo, es alegre y optimista. 
Responde con facilidad versátil, 
Pero su función no se puede localizar. 
Por lo tanto cuando se mira por él, 
Te conviertes aún más de él; 
Cuando lo buscas, 
Te alejas de él aún más.

Linji

Este pensamiento-enseñanza fue cortesía del  Rev. Fa Yi Shakya

viernes, 24 de febrero de 2012

El Estanque Espejo en el monte Taibo en Shanxi

Otro poema de la serie I del Maestro Zen Hsu Yun. Mi amiga Francis Marcano me envió una mejor traducción y la estoy colocando en vez de la que hice ayudado con Google. Disfrútenla. Si tienes una mejor traducción, por favor envíala.



El Estanque Espejo en el monte Taibo en Shanxi

La imagen la conseguí en el Blog Noche silenciosa

El agua del estanque y mi mente han alcanzado juntas 
la perfecta quietud. 
El brillo del sol y la luna se refleja en ella.

En las noches veo en la superficie del agua 
la inmensa cara de mi vieja y tan familiar luna. 
No creo que alguna vez te hayas asomado 
a la fuente de esta reflexión.

Toda estridencia se desvanece 
dentro del sonido del silencio. 
Pero, como siempre, una ligera niebla 
flota a través del espejo.

Me confunde un poco, 
pero no lo suficiente para que me 
distraiga de olvidar mis preocupaciones.



Traducción: Francis Marcano


* * *


Original publicado en www.hsuyun.org
Mirror Pond on Mount Taibo in Shanxi
The water and my mind have both settled down
Into perfect stillness.
Sun and moon shine bright in it.
At night I see in the surface
The enormous face of my old familiar moon.
I don't think you've ever met the source of this reflection.
All shrillness fades into the sound of silence.
But now and then a puff of mist floats across the mirror.
It confuses me a little
But not enough to make me forget to forget my cares.

jueves, 23 de febrero de 2012

Una Verdad Exquisita

Poesía del Gran Maestro Hsu Yun
Traducción por Mario de Lara

Esta es una verdad exquisita: Los santos y las personas comunes son iguales desde el principio.

Buscar una diferencia
Es como pedir prestado un cordel cuando tienes una buena cuerda.
Todo Dharma se conoce en el corazón.
Después de la lluvia, los colores de la montaña se hacen más intensos.

Una vez que te familiarizas con las intenciones de las ilusiones del destino
Tu tintero contendrá toda la vida y toda la muerte


Buscando el Dharma

Poesía del Gran Maestro Hsu Yun

Has viajado diez mil pasos buscando el Dharma.
Cuántos largos días en los archivos, copiando, copiando.

La gravedad de los Tang y la profundidad de los Sung son pesada carga.

¡Aquí! Te he cogido un manojo de flores silvestres.
Su significado es el mismo, pero son mucho más fáciles de llevar.


domingo, 12 de febrero de 2012

Reunión con Tang Yousheng

Traducción del Poema del Ven. Maestro Hsu Yun: "Meeting Tang Yousheng" por Fa Cong

Veintiún años de edad y de mi pueblo, todavía!
Tan brillante y lleno de ideas frescas.
No es de extrañar que obtuvo un alto puesto en Tenchong.
Me parecía antigua, cuando llegué a Chan.

Estamos cocinado a fuego lento el té y hablamos y hablamos
Inventar una gran frase tras otra.
Colgar una lámpara y leer poemas antiguos.
Yo apenas te conocí y sin embargo te conocí toda mi vida.

Toda la noche hemos hablado en una aventura
Esto continuó hasta el amanecer. Luego nos separamos.
Estoy de vuelta en el camino del sur de Dian ahora
Con mis antiguos compañeros, el viento suspirando y la lunabrillante.

El cielo de la noche es tan hermoso y encantador como siempre.
Las estrellas están ahí, pero algo anda mal.
Algo falta en la belleza de la noche.


Original publicado en ingles en www.hsuyun.org

Meeting Tang Yousheng
Twenty-one years old and from my village, yet!
So bright and filled with fresh ideas.
No wonder you gained such a high post in Tenchong.
I seemed ancient when I came to Chan.
We simmered tea and talked and talked
Coming up with one great line after another.
We hung up a lamp and read old poems.
I only just met you and yet I knew you all my life.
All night long we talked in an adventure
That continued until dawn. Then we parted.
I'm back on South Dian Road now
With my old companions, the sighing wind and bright moon.
The night sky is as lovely and charming as ever.
The stars are all there, but something's wrong.
Something is missing from the night's beauty.